Hello NarniaWeb!
Yesterday, I found this extremely interesting website:
https://web.archive.org/web/20110303135 ... index.htmlThis Web Archive page details all of the forty-seven language translations and even lists pictures of the covers, some of which have art that I’ve never seen before!

It also lists the original translators and cover artists. The list was compiled by Glen H. Goodknight.
The conversation on the other thread got me thinking, so I did some translation of the titles before I found Glen H. Goodknight’s website. I used Google Translate, along with limited knowledge of French and Spanish. The translation of the titles are mostly literal because I think that perhaps it showcases the uniqueness of the translations the best. They are listed in publication order although many of the series were published in chronological order in other countries. Please correct me if any of these translations are wrong; I am by no means a linguist!
Afrikaans (This one was incomplete on Glen H. Goodknight’s website page)
Die Leeu, Die Heks en Die Klerekas = The Lion, the Witch, and the Wardrobe
Prins Kaspian = Prince Caspian
Drie Vaart van Die Dagbreker = The Cruise of The Breakwater (Note:
“Dagbreker” means “daybreaker” as well)
Die Silwer Stoel = The Silver Chair
Die perd en Sy Seun = The Horse and His Son (Note: “seun” can also mean “boy”)
Die Towenaar se Nefie = The Wizard’s Nephew
Die Laaste Geveg = The Last Battle
*Source: Image Results on Google
Chinese狮子,女巫和魔衣柜 = The Lion, Witch and Magic Wardrobe
凯斯宾王子 = Prince Caspian
黎明踏浪号 = Dawn Treader
银椅 = Silver Chair
能言马与男孩 = Can Speak Horses and Boys (This is what Google said; it did not make sense, so I may have made a mistake when putting it into the translator)
魔法师的外甥 = Wizard’s Nephew
最后一战 = Last Battle
*Source:
https://www.bibleinmylanguage.com/chron ... -language/FrenchLe Lion, la Sorcière Blanche et l’Armoire Magique = The Lion, the White Witch, and the Magic Wardrobe
Le Prince Caspian = Prince Capsian
L’Odyssée du Passeur d’Aurore = The Dawn Treader Odyssey (Note: by itself,
“passeur” means “ferryman”)
Le Fauteuil d’argent = The Silver Chair
Le Cheval et son écuyer = The Horse and His Squire
Le Neveu du magicien = The Magician’s Nephew
La Dernière Bataille = The Last Battle
*Source: Amazon
German Der Kӧnig von Narnia = The King of Narnia
Prinz Kaspian von Narnia = Prince Caspian of Narnia
Die Reise auf der Morgenröte = The Journey on the Dawn
Der Silberne Sessel = The Silver Armchair
Der Ritt nach Narnia = The Ride to Narnia
Das Wunder von Narnia = The Miracle of Narnia
Der Letzte Kampf = The Last Fight
*Source: Amazon
**In particular, I find the German translations extremely interesting because it seems like more of a concept/summary rather than a literal translation.
Spanish El León, la Bruja, y el Ropero = The Lion, the Witch, and the Wardrobe
El Príncipe Caspian = Prince Caspian
La Travesía del Viajero del Alba = The Journey of the Dawn Treader (Note: In
Spanish, “viajero” literally means “traveler”)
La Silla de Plata = The Silver Chair
El Caballo y el Muchacho = The Horse and the Boy
El Sobrino Del Mago = The Magician’s Nephew
La Última Batalla = The Last Battle
*Source: Amazon
One of the most interesting titles that I have found is the Voyage of the Dawn Treader
Japanese Translation: 朝びらき丸東の海へ, which Google translates literally to mean “To the Morning East of the Sea.”
*Source: Glen H. Goodknight’s website
I’ve previously taken classes in Spanish and am currently trying to learn French, so I would like to read a Spanish or French translation of the Chronicles in the future.

"I am,” said Aslan. "But there I have another name. You must learn to know me by that name. This was the very reason why you were brought to Narnia, that by knowing me here for a little, you may know me better there.”