Translation pet peeves ...

The cultures, creatures, geography — anything about the books!

Moderators: Varnafinde, DiGoRyKiRkE

Translation pet peeves ...

Postby hansgeorg » Apr 07, 2012 8:59 am

Just started reading the HHB. French translation.

Corin becomes Corentin - which comes from another story.

Still "names of brothers go like that in Archenland - Dar and Darrin ..." all names are identical, there is no Darrentin, for instance.

Even worse, High King Peter is called Suprême Souverain. A title more befitting Aslan and which totally misses that High Kings - the Ard-Rís of Ireland before Strongbow - were more like settlers of quarrels between the other kings.
NarniaWeb Regular
Posts: 54
Joined: Dec 19, 2011

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests